Create an Account

email Remember Me?
Password   forgot password?
 1 2 3 >  Last ›
1 of 11
Traduciendo la infopedia…
Posted: 04 May 2003 06:25 PM  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

Esta idea es robada a Skull/001. El había empezado a traducir la infopedia para su página así que con mis respetos y contándolo a bordo y como uno de los precursores, les propongo traducir la infopedia. Ya hace un rato había hablado con AVT para que lo converse con Tom Bateman (empleado de HG) y le había dicho que la idea le parecía interesante, por lo que propongo que empecemos a traducir las partes que son de una página, como la cronología, para luego darle formato html y que le podamos decir ´solo tienen que subirlo´ Qué les parece si intentamos tener una infopedia en español en robotech.com? Acá hay mucha gente que sabe inglés que podría ayudar, yo tengo un diccionario inglés-inglés muy bueno y Enrik (que es norteamericano pero habla muy bueno español) está dispuesto y con ganas de ayudarnos. Las traducciones podríamos ir poniendolas acá y ir viendo si se está traduciendo bien..

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
Posted: 04 May 2003 06:25 PM   [ # 1 ]  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

Me olvidé de lo más importante, quién se prende?

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
Posted: 04 May 2003 06:39 PM   [ # 2 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  2435
Joined  2001-02-16

I’m in. Solo tengo cuatro preguntas: que, como, cuando y donde? :p

Ahora en serio. Yo tenia como proyecto a largo plazo traducir la RRG,@_@  pero lo deje de lado porque era demasiado extenso para hacerlo yo solo. Me parece bien esta idea y seria una realizacion (mas o menos   ^_^ ) de mi proyecto anterior.

Asi que avisenme de que hacer y lo hago.

 Signature 

The last love song on this little planet - Saikano

Some drive this, some drive that, but I, I drive a Ferrari - Michael Schumacher

Roads? Where we are going we don’t need… roads - Dr. Emmett Brown

Profile
 
Posted: 04 May 2003 07:37 PM   [ # 3 ]  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

que: empezamos por la timeline

como: diccionario en mano, preguntando lo que no entendemos, posteando acá.

cuando: ya podemos empezar y que la gente se vaya sumando

donde: acá

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
Posted: 05 May 2003 03:20 AM   [ # 4 ]  
Master Sergeant
Avatar
Total Posts:  323
Joined  2002-04-12

como lo has dicho..yo te puedo ayudar….decime cuando empesamos. smile

Profile
 
Posted: 05 May 2003 10:50 AM   [ # 5 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  338
Joined  2001-02-16

Me prendo yo tambien!
(si no tienen inconveniente… eso si, tengame algo de paciencia con los tiempos, por que esto lo haria de un dia para otro en mis madrugadas… eso que se llama “trabajo” suele ser algo molesto y consumirme tiempo de los temas relacionados a Robotech :p ^_^ )

Creo que lo mejor seria dividir el trabajo, y que alguien haga de coordinador/editor/revisor/compilador, etc. del trabajo para la version final (Daidalus?)

En fin… espero noticias…

Salu2.
Sempai.

 Signature 

Just for the thin blue line…

Profile
 
Posted: 05 May 2003 11:06 AM   [ # 6 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  435
Joined  2001-02-16

Wuenas a tod@s

Yo me apunto, solo digan que parte me toca, y cuenten con mi diccionario, mi NotePad :p y mis ganas de participar.

Por cierto tambien tengo (tenia varios proyectos), como un CD con imagenes que he encontrado sobre Robotech, Macross, hacerlo interactivo, hacer un jueguin pero aun no encuentro las imajenes adecuadas y como que dibujarlas soy pesimo :(, pero si me peudne incluir en este proyecto me apunto con entusiasmo.

Por cierto donde firmo jejeje :D See you -_-

 

 Signature 

Esperando: 020120101100.

~~~~~~~><~~~~~~~

Profile
 
Posted: 05 May 2003 11:14 AM   [ # 7 ]  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

Seguro, Sempai a bordo

(Se puede seguir juntando gente además de los que ya dijeron que sí)

Antes de que empecemos quiero aclarar que aunque “la idea está” y que al menos Tom la conoce y dijo que lo podía pensar nadie nos asegura que los vayan a poner al menos de una. El tema es que cuando querés hacer algo, tenés que empezar por hacer la mayor parte del trabajo vos porque los webmasters ya tienen un montón de responsabilidades y lo que pueden hacer es dar el ok si le llevamos algo bueno.

Si es mucho quilombo para subirlo, también tal vez nos tengamos que ingeniarlas para darle una solución a ellos o nosotros mismos darle un formato html sencillo, pero todo eso si no tenemos nada hecho no podemos empezar ni a proponérselo.


Lo primero a traducir es esto:

http://www.robotech.com/infopedia/timeline

Empezando por la saga Macross

Agarramos un línea:



July, 1999 A large alien spacecraft bursts through hyperspace and enters Earth’s atmosphere, crashing on Macross Island in the South Pacific.


The nations of the world, who are engaged in a global war at the time, call a cease-fire to assess the alien threat.

La traducimos, pedimos feedback y le preguntamos a Enrik si no entendemos alguna parte. En italics ponemos lo que esta en inglés y en negritas la traducción, y cada tanto hacemos un resumen en donde ponemos juntas todas las partes que traducimos



* Julio, 1999. Una gran nave espacial (burst through?) atraviesa el hiperspacio y entra a la atmósfera terrestre, chocando en la isla Macross en el pacífico del Sur.

* Las naciones del mundo, quien estaban en ese tiempo en disputa en una guerra global, llaman a un cese al fuego para investigar(?) la amenaza extraterrestre.


Procurren tomar los parráfos que le continuan para mantener el orden.

Antes de pasar a otro parráfo, hay que acordar entre los que lo hacen que el anterior esté bien traducido y haberle corregido los errores y completado. A trabajar! ^_^

P.D: el altavista ayuda: http://www.altavista.com—> herramientas: traducir

 

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
Posted: 05 May 2003 11:41 AM   [ # 8 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  435
Joined  2001-02-16

Pero tengo una dudilla

Cada cuando nos ponemos a revizar, todos empezamos con lo mismo ahorita, que plan seguimos @_@ :O

 Signature 

Esperando: 020120101100.

~~~~~~~><~~~~~~~

Profile
 
Posted: 05 May 2003 12:04 PM   [ # 9 ]  
Commander
Avatar
Total Posts:  1892
Joined  2001-02-18

Pablo un par de cosas:

July, 1999 A large alien spacecraft bursts through hyperspace and enters Earth’s atmosphere, crashing on Macross Island in the South Pacific

Para mí la traducción exacta sería:

Julio, 1999 Una gran nave espacial irrumpe a través del hiperespacio y entra en la atmósfera terrestre, estrellándose en la isla Macross en el pacífico sur.

Y para:

The nations of the world, who are engaged in a global war at the time, call a cease-fire to assess the alien threat.

Las naciones del mundo, quienes estan ocupados en una guerra global en ese tiempo, llaman a un cese el fuego para calcular la amenaza alienígena.

Y esa es la traducción exacta con las palabras que faltaban, ahhh y me prendo, pero no sé de qué manera, tengo que ordenar un par de cosas primero.

 Signature 

En la vida hay tres tipos de personas, los que saben contar y los que no.

Profile
 
Posted: 05 May 2003 12:21 PM   [ # 10 ]  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

Si seguimos ahora nomás, cuando uno se conecta y puede va traduciendo o comentando algo. Bueno Rodrigo corrigió un par de cosas, opiniones?

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
Posted: 05 May 2003 12:32 PM   [ # 11 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  435
Joined  2001-02-16

Entonces creo seria bueno, que despues de postear alguna traduccion dar el punto bueno, y basarnso en ese avance como comentas Daid, y pues ya en base a ello segguir con lo que venga.

Opnion traduccion de rick-g

July, 1999 A large alien spacecraft bursts through hyperspace and enters Earth’s atmosphere, crashing on Macross Island in the South Pacific

Para mí la traducción exacta sería:

Julio, 1999 Una gran nave espacial irrumpe a través del hiperespacio y entra en la atmósfera terrestre, estrellándose en la isla Macross en el pacífico sur.

Y para:

The nations of the world, who are engaged in a global war at the time, call a cease-fire to assess the alien threat.

Las naciones del mundo, quienes estan ocupados en una guerra global en ese tiempo, llaman a un cese el fuego para calcular la amenaza alienígena.

Me parece bien ^_^

 Signature 

Esperando: 020120101100.

~~~~~~~><~~~~~~~

Profile
 
Posted: 05 May 2003 01:46 PM   [ # 12 ]  
Lieutenant
Avatar
Total Posts:  338
Joined  2001-02-16

La traduccion de Daidalus, y las correcciones de Rick-G me parecieron mas que correctas. Lo unico que agregaria es un pequeño detalle, y es la de conservar las mayusculas en el caso de “Pacifico Sur”, ya que al tratarse de un nombre (no una cosa) deberian ir en mayusculas.

Me tomo el atrevimiento de pasar a la siguiente frase:

August, 1999
Official investigation of the derelict alien spacecraft begins. The crash site on Macross Island is designated a UN sphere of jurisdiction.

Agosto, 1999
La investigacion oficial de la nave espacial alienigena derelicto(?) comienza. El sitio de impacto en Isla Macross es designado una area de jurisdiccion de las Naciones Unidas (UN).


The global war officially ends, though the terms are not satisfactory to all parties.

La guerra global finaliza oficialmente, aunque los terminos no son satifactorios a todas las partes.

NOTAS:

1) Desconozco si existe la palabra “derelicto” en español/castellano, y no puedo confirmarlo por que no tengo un diccionario a mano.

2) Utilice la palabra “impacto” por “crash” (que literalmemente seria “estrellarse” pero no me parecio que quedara bien en la frase.

3) Si bien “sphere” es “esfera”, me parecio que tenia mas sentido y es comprensible en nuestro idioma como “area”.

4) Puse el la traduccion de UN directamente como Naciones Unidas. Sinceramente no me gusta como traducen a veces en los medios la UN como ONU! :p

Bueno, opiniones?

Salu2
Sempai.

 Signature 

Just for the thin blue line…

Profile
 
Posted: 05 May 2003 03:37 PM   [ # 13 ]  
Master Sergeant
Avatar
Total Posts:  323
Joined  2002-04-12

me han gustado las traduciones de los tres. se me hacen muy bien.

Profile
 
Posted: 05 May 2003 04:21 PM   [ # 14 ]  
Master Sergeant
Avatar
Total Posts:  323
Joined  2002-04-12

yo tambien ahora me atrevo a corregir las traduciones un poco..jeje..

August, 1999
Official investigation of the derelict alien spacecraft begins. The crash site on Macross Island is designated a UN sphere of jurisdiction.

Agosto, 1999
La investigacion oficial de la nave espacial alienigena derelicto(?) comienza. El sitio de impacto en Isla Macross es designado una area de jurisdiccion de las Naciones Unidas (UN).

Agosto, 1999
La investigacion oficial de la nave espacial
alienegena desechada comienza. El sitio de
impacto en Isla Macross es designado un area de jurisdiccion de las Naciones Unidas (UN).

The global war officially ends, though the terms are not satisfactory to all parties.

La guerra global finaliza oficialmente, aunque los terminos no son satifactorios a todas las partes.

La guerra global finaliza oficialmente, aunque los terminos no son satisfactorios a todos los grupos / todos los partidos / afectados.

NOTAS:

1. Escogi la palabra “desechada,” como una alternativa a “derelicto.” Me gusta porque tiene el sentido de que la nave no es aprobada por la gente ni los gobiernos. Desechada es sinonimo a derelicto.

2. En la segunda oracion o sentencia, escogi “un” envez de “una,” porque leyendo la oracion literalmente, se escucha mejor trasladada, pero tambien se escucha bien “ua” uds. digan.  :p

3. Hablando de la finalizacion de la guerra, me gusto la palabra “partes,” pero como opcion, decedi introdugir dos maneras de finlarizar las orcaion. Diganme cual prefieren. ^_^

Buen Trabajo Sempai wink

p.s. me imagino que ya se dieron cuenta que no uso accentos…jeje. Es que mi teclado no tiene accentos. Por Favor, si uds. pueden ponerlos se los agradezco. -_-  ^_^

Profile
 
Posted: 05 May 2003 04:22 PM   [ # 15 ]  
Master Chief Sergeant
Avatar
Total Posts:  2511
Joined  2001-06-17

necesitamos que nos des una idea de que quiere decir derelict o si la idea general de la oración que la contiene está bien

Un par de cosas más del español que del inglés wink

Creo que se dice un área y
no son satifactorios para todas las partes.

 Signature 

“If only one of you survive the invasion, you must find the Invid Reflex Point and destroy it along with their Queen, the Regis”

Robotech forever. That´s all I have to say.

Profile
 
 1 2 3 >  Last ›
1 of 11